Specijalizovani rečnici, kao i rečnici uopšte, su vrsta knjiga koja je poslednjih godina, pa i decenija, u izumiranju. Korisnicima je internet postao lakši, brži i jednostavniji alat za prevođenje. Pa, ipak, posle početne masovnosti u korišćenju internet prevođenja, i spoznaje da se određeni, manje frekventni, specifični za određenu oblast, pojmovi teško mogu kvalitetno prevesti pomoću ovog alata, sve je više onih koji su u potrazi za dobrim stručnim rečnikom spakovanim u korice. Tako su specijalizovani rečnici ponovo počeli da dobijaju na značaju, pogotovo u prevođenju stručne literature.
Građevinsko-arhitektonski rečnik (englesko-srpski, srpsko-engleski) sadrži nekoliko desetina hiljada terminoloških jedinica. Osnovna, englesko-srpska verzija pisana je u enciklopedijskom obliku s namerom da pruži detaljnije podatke i informacije u korišćenju i prevođenju stručnih tekstova iz iz široke oblasti građevinarstva i arhitekture, kao i srodnih oblasti i struka koje su neraskidivo povezane s teorijom i praksom građenja, dok je srpsko-engleska verzija data u standardnoj rečničkoj formi sa najfrekventijim rečima preko kojih se, po potrebi, može doći do šireg značenja u prvom delu rečnika. Rečnik sadrži i skraćenice za ključne pojmove koje će korisniku olakšati pretragu po sadržaju.
Takođe, rečnik ima zaseban prilog Upravljanje projektima u građevinarstvu sa specifičnom terminologijom iz ove oblasti koji je priredio dr Željko Popović.