Neumoran duh španskog nobelovca koji je za života osnovano smatran jednim od najdarovitijih i najsnažnijih pisaca savremene Evrope, u ovom delu poprima najeksperimentalniji oblik. U romanu se saopštavaju događaji kod OK korala iz 1881, kad se odigrao glasoviti obračun u kojem su učestvovali Vajat Erp, Dok Holidej i drugi. Ali, priču u jednom dahu i u jednoj jedinoj rečenici, kao beskonačni monolog, priča izvesni Vendel Liverpul Espana, neobrazovani lik, nezakoniti sin prostitutke, i to, razumljivo, iz sopstvene perspektive. Tako nastaje bespoštedna i groteskna povest koja slika američki Jug, protkana skatološkim i grubim seksualnim prizorima, rasističkim elementima i ubistvima, a piščeva imaginacija, u divljoj pripovedačkoj strukturi koja neprekidno nadilazi sebe, stilistički inventivna, nema granica. Selin jezik iziskuje naročite prevodilačko-umetničke napore, a ovaj prevod ispunjava apsolutno sve, pa i najteže uslove koje je ovakvo eksplozivno delo nametalo. Da je Sela pisao na srpskom, ne bi drugačije napisao svoj roman nego baš tako kako ćete ga čitati u neuporedivo intenzivnom čitalačkom doživljaju.